【蔚藍大海的夏天,韓國-慶尚北道 浦項】
疫情期間在家的時間變多了,陪著我們家女主人一直看著韓劇「山茶花開時」,裡面的景色讓我對韓國有了不一樣的想像,劇中的拍攝地,也是主角愛情故事展開的地方--浦頂近代文化街的店舖變身成咖啡館與道具店,走上可以眺望海港的制高點,像是真的走入劇裡一般,絕對可以拍出許多媲美主角的網美照,在這個不能出國的時期裡,還是可以靠著看電視療癒一下~
離浦頂近代文化街不遠處還有虎尾岬迎日廣場,將近270度的無死角日出,看著太陽從海平面緩緩升起真的很有充滿希望的感覺,尤其是迎日廣場的相生之手,海上與陸地各有一隻手遙遙相望,有全國人民互相扶助迎接新的千年的涵義,真的很有意思,廣場上還有燈塔博物館,新千年紀念館,春節分發年糕湯的大鍋等,看完日出還可以走逛一下~
總之,韓國的東海岸有著海天一線的藍色,天空、海洋加上陽光,總是呈現著藍綠色的漸層與不同的美麗光影,沿著東海岸的濱海公路,看見浦頂的各種風貌,也等於看見了韓國的夏天,先把慶尚北道埔頂收進口袋名單,疫情結束後,來衝一波吧^^
https://tour.gb.go.kr/tip/storyView.do?idx=14976
idx意思 在 蔡至誠。PG財經筆記Simple Is The Best Facebook 的最佳貼文
這篇文章彙整了Vanguard在美國發行80支ETF的費用、規模、周轉率。
在費用平均上,根據Morningstar Direct的資料顯示,Vanguard的ETF在2020年的平均費用率是0.08%。
▊相比去年,ETF費用降低12%
相比2019年公布的年報資料,在2020年Vanguard整體ETF的平均費用從0.09%降低到0.08%,降低的幅度為12%。
0.09%的意思是,每投資一百萬,每年需要付出的費用是900元。
如果按照每天收取,大約是每天2.5元。(2.465753424657534)
這是去年,今年會變成:
0.08%,每投資一百萬,每年需要付出的費用是800元。
如果按照每天收取,大約是每天2.1元。(2.191780821917808)
▊收費最高的ETF
收費最高的ETF,是Vanguard國際高股利收益ETF(Vanguard Intl Hi Div Yld Idx ETF),0.25%
這支ETF去年的收費是每年收費為0.32%,有趣的是,這ETF最高的持股是Taiwan Semiconductor Manufacturing Co. Ltd.,也就是台積電。
接著是Vanguard新興市場政府債券ETF(Vanguard Emerging Mkts Govt Bd ETF),每年收費是0.23%。
投資新興市場的成本都會比成熟市場來得高。
▊收費最低的ETF
最低的是Vanguard S&P 500 ETF,每年收費0.02%。
次之為Vanguard Total Stock Market ETF,每年收費為0.03%,VTI同時也是規模最大的ETF,達7360億美元。
https://pgfinnote.com/vanguard-etf-2020-fact/
(資料來源:Morningstar Direct,PG財經筆記整理並更新)
(責任聲明:Vanguard有持續調降紀錄,故無法保證資料完全正確無誤,最新資料應以官方網站為主,本資料僅供個人參考)
idx意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
值得一讀:
讀完英譯本《射雕英雄傳》,才知翻譯策略很複雜也有趣 | 文學“走出去”
// 譯者在這裡的故意安排,真正的意圖有二:一是要複製“黃蓉”這個名字的發音在中文語境中男女莫辨的效果;二是要複製“黃蓉”這個名字在書上被中文讀者看到以後對讀者理解此處情節發展的幫助。換句話說,在金庸原著中,郭靖之所以在知道黃蓉的名字之後仍然以為她是男子,是因為中文有許多同音字,只聽到發音的郭靖,是無法即刻意識到黃蓉的性別的,但是作為金庸的讀者,我們讀到這裡的時候都已經看到“黃蓉”這兩個字了,加上此前書中對黃蓉的“女子氣”有所暗示,我們馬上就可以知道這一層郭靖所不知道的信息。所以,這個情節在中文語境中可以巧妙地讓讀者進入“看好戲”的狀態,加入這場黃蓉“調戲”郭靖的性別遊戲,從而更加感受到黃蓉的調皮可愛和郭靖的憨厚淳樸。
對於英語讀者來說,單純的音譯“Huang Rong”達不到這樣的雙重效果,而意譯“Lotus”則馬上能令他們知道黃蓉的性別,而安娜自己加上的解釋,在故事情節上也是說得通的:郭靖此時第一次從蒙古草原來到中原,不知道“荷花”是什麼也是非常正常的。從“黃蓉”到“黃蓮花”的跨語言轉變,關聯到人物性格、故事情節,以及讀者的閱讀體驗等多重文學功能,正是本書最考驗翻譯功底的部分。//
這部分的詳細解說,真的可以體會出譯者的用心。
// 酒壺嘴中一道酒箭激射而出
中文斷詞永遠是個難題。酒壺的壺嘴誤解作人嘴,這個發現得好!
// 原文十分清楚地說明了郭靖吸入了很多蛇血,與後面出現的梁子翁想要吸郭靖的血來要回蛇血的情節形成因果關係,而譯文則只交代了郭靖“很用力地用牙齒咬”大蛇,這也許會讓後面的情節讀來略微奇怪。
顯示翻譯小說時對故事情節的細部改編與精簡策略,還需時時顧及情節的銜接。譯者不僅是一句一句翻譯完就了事,還要有不錯的long-term memory,記得曾經對原文的意思動過什麼手腳,如果發現後來圓不了故事,必須回到當初偏離原意的起點去修正。
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MDM0MDUzMQ==&mid=2652695339&idx=1&sn=e05cadf83e227d4d429f8b224972eb80&chksm=844df877b33a7161f3fbe0f8b4c8e724225fe3d88564db5694d7162984ee5b3645323d54bd20&mpshare=1&scene=43&srcid=0512UqDTVRojEngAYJUiElOR#rd
idx意思 在 安宰賢的AA.Gban珠寶 的推薦與評價
https://www.29cm.co.kr/brand/brandshop.asp?idx=636. AA.Gbang是一個像文字遊戲的名字,有很多層的意思如果倒過來念就像是韓文的"Ban Ji"戒指的意思飾品有世代傳承的 ... ... <看更多>